guessed guest writings

Guest writer Ami Ko has written a few posts for this site now, so I thought it was about time I fashioned some sort of response.

Let’s take this as an example:

明日私は朝5時に起きなければなりません。なぜなら、8時には東京・上野の美術館に行かなければならないからです。

もうすぐ、卒業の時期。我が女子美術大学も卒業展(五美術展)の準備にとりかかっています。私は出品しないのですが、手伝いとしていってきます。

明日早く起きれるか・・・心配� !!

My first response to Ami’s posts is typically to copy and paste it straight into an online translation service such as babel fish.

In this case it returns something like this:

Tomorrow I must rise morning at 5 o’clock. Because, at 8 o’clock you must go into Tokyo & Ueno fine arts museum, because, is. Already immediately, time of graduation. Also our Women’s College of Fine Arts graduation spreading/displaying (five fine arts spreading/displaying) has started preparation. I do, being not to exhibit, but it keeps helping. … It is worry whether tomorrow to be quick happening it is cut off,!

This is OK to get some sort of overall impression of what the subject matter is, but I’m rapidly losing faith in these things for getting any sort of accurate meaning. Not too bad when it’s just a description of events, but things get messier when you’re dealing with people’s opinions!

Let’s get our hands dirty and try translating it for ourself….

First of all, what can I read without any dictionaries?

明日 [a day reference? It’s not today (今日), but it sort of half looks the same so I’d guess at tomorrow or yesterday]私は [talking about herself as the subject of the sentence] 朝5時に起きなければなりません [something’s been made a negative]。なぜなら、8時には東京 [I think this is Tokyo] ・上野の美 [art? the ‘bi’ in Joshibi 術館に行 [iku: to go?]かなければならないから [from or because]です [sort of “is”]

もうすぐ、卒業の時期。我が女子美[Joshibi]術大学も卒業展(五美術展)の準備。私は [talking about herself as the subject of the sentence]出品しないのです [sort of “is”]が [“but” : the next part of the sentence might contrast against the first part]、手伝いとしていってきます。

明日 [it’s the day reference again, I’ve not seen any -した endings so let’s guess “tomorrow” rather than “yesterday”早く起きれるか・・・心配� !!

Ha! Even though I’ve just run the text through babel fish, it’s amazing how little I retained of what I read. Babel fish already told me it was “tomorrow”, there was no need to guess!

I think that’s a part of the reason why I wanted to write this post: I think perhaps me having to translate Ami’s writings myself will force me to actually interact with them rather than just scan-reading an approximation and then moving on. I think if this collaboration is going to develop into anything more substantial it needs more engagement from me.

Here is my eventual translation:

Tomorrow morning I must get up at 5 o’clock. The reason being that I must be at Tokyo and Ueno Art museum for 8 o’clock.

Graduation time is very soon. Preparation has started for our Joshibi graduation exhibition (5 art schools exhibition). I’m assisiting because I myself am not exhibiting any work.

I have to get up soon… worried!

ARAKAWA.

日本は早朝から大騒ぎ

TOKYO

東京は雨。

最近は暖かかったのに、また冬の到来

明日。

明日私は朝5時に起きなければなりません。なぜなら、8時には東京・上野の美術館に行かなければならないからです。
もうすぐ、卒業の時期。我が女子美術大学も卒業展(五美術展)の準備にとりかかっています。私は出品しないのですが、手伝いとしていってきます。
明日早く起きれるか・・・心配� !!

ami

This is AMI. 日本に住む、Nikkiの友達です。
今日は私が書き込みたいと思います!

日本。東京。雪はないけど今夜は冷えます。
私はオリンピックのスノーボードハーフパイプを見ながら興奮!
イギリスはオリンピックで盛り上がっているのでしょうか??

ところで私は最近、金沢21世紀美術館へ行ってきました。
英語でいうと、21st Century Museum of Contemporary Art,Kanazawaですね。
プールの作品が印象的。作品の規模と美術館空間がちょうどよく、見やすく、人にやさしいアート空間といった感じです。是非一度お越し下さい!

character sets: a tale of kanji and praseodymium

Last week I spent some time with a friend helping to get her website working more smoothly.

She hadn’t been aware there was any problems: sat in Tokyo, using a machine set with Japanese defaults, all the text on her site looked fine. Both the text in Japanese and the text in English:

english and japanese

Unfortunately, to me (sat in Birmingham with my machine set to rule-Britannia-there-couldn’t-possibly-be-anyone-speaking-any-other-language defaults, the pages looked like this:

english and garbage

A mixture of English and absolute garbage.

We tracked it down to a missing character set declaration and, with the addition of a simple line of code, I can see both types of text correctly now.

Great!

Ami’s website is here: www006.upp.so-net.ne.jp/AMIKO/. Most of the important pages have been fixed now. If you can’t see the Japanese script properly, at least now you know why!

Meanwhile…

I’d been asking around the Department for any posters that people could let me have.

I managed to get my hands on a couple of rejects. A few of the mistakes were fairly obvious, for example where the printer had jammed, however some were much more subtle.

Presumably the printing computer lacked the correct character set information to be able to display greek letters correctly. Thus, what we normally consider to be a fairly infallible discipline instead confessed its ignorance…

infallible science?

infallible science?



Copyright and permissions:

General blog contents released under a Creative Commons by-nc-sa license. Artworks and other projects copyright Nicola Pugh 2003-2024, all rights reserved.
If in doubt, ask.
The theme used on this WordPress-powered site started off life as Modern Clix, by Rodrigo Galindez.

RSS Feed.